Книга лауреата Нобелевской премии, педагога по образованию
С. Лагерлеф о путешествии мальчика Нильса с дикими гусями по Шве-
ции, интересна не только сама по себе, но еще и тем, что побуждает еще
раз поразмышлять над актуальными вопросами детской литературы, а
именно: в чем залог успеха детской книги? как интересно и ярко подать
научно-познавательный материал, чтобы он запомнился сам собой? как
перевести книгу с другого языка, не утратив национальный колорит, но
и «приспособив» вещь для восприятия русскоязычного читателя? И мно-
гое, многое другое… Несмотря на то, что сама книга увидела свет ров-
но сто лет назад (и нынешний год для нее — юбилейный), вопросы, над
которыми хочется в связи с ней поразмышлять, и по сей день волнуют
всех тех, кому небезразличны проблемы детской литературы и детско-
Судьба книги шведской писательницы на родине с самого начала
складывалась далеко не идеально, а путь ее к русскоязычному читателю
был достаточно долог.
Вспомним: С. Лагерлеф задумывала свою книгу о Нильсе как зани-
мательный учебник, причем сразу по нескольким предметам — геогра-
фии, зоологии, истории и т. д. Ей, учительнице по образованию, имею-
щей немалый педагогический опыт, было хорошо известно, как скучно
порой читать обычные учебники, как трудно запоминать факты, циф-
ры, географические названия… Если же увидеть все это своими глазами
(принцип наглядности Я.А. Коменского!), можно не просто запомнить,
но и полюбить, почувствовать себя частичкой своей страны, понять кра-
соту природы, поэтичность местных легенд и преданий, мудрость уст-
ройства мира животных и растений, а еще — чуть-чуть лучше узнать
себя самого. И С. Лагерлеф находит совершенно необычный ход — она
создает иллюзию увиденного своими глазами, включая самые разные на-
учно-познавательные факты в сказочный сюжет.
Как известно, в основе почти любой сказки — путешествие героя.
С. Лагерлеф отправляет своего героя в путешествие весьма своеобраз-
ное: Нильс получает уникальную возможность увидеть родную Шве-
цию с высоты птичьего полета, иными словами, он видит как бы «жи-
вую карту» своей страны. Каждая встреча, каждая новая сюжетная
коллизия оборачивается новым знанием по истории и географии того
или иного района, города. Что-то рассказывают Нильсу люди или жи-
вотные, что-то он видит своими глазами, а что-то входит в книгу в виде
вставных рассказов и подчас не имеет прямой связи с основной сюжет-
ной линией.
Один из самых известных русскоязычных переводов, по которому
большинство знает эту историю (во всяком случае, практика общения
со студентами это подтверждает), появился в 1940 году (переводчики
З.М. Задунайская и А.И. Любарская) и состоял из 17-ти глав (1). Эта вер-
сия не зря называется «свободным пересказом» — очень многое из пер-
воначального замысла шведской писательницы из нее исключено. Ушло
все, что касается научно-познавательной стороны книги, ушла важная
для замысла С. Лагерлеф идея детского познания, на первый план вы-
шло сугубо приключенческое начало. Авторы свободного пересказа не
сильно изменили сюжет (разве что незначительные детали вроде превра-
щения домового в лесного гнома, Мортена-гусака в гуся Мартина и др.),
но они сильно сократили его, и многие герои просто-напросто исчезли.
Сказочная эпопея превратилась в сказку для маленьких детей (даже сам
Нильс «молодеет» в русском пересказе и из четырнадцатилетнего, как у
С. Лагерлеф, превращается в двенадцатилетнего — разница огромная!).
Наверняка у переводчиц был свой резон: действительно, зачем русско-
язычным детям и подросткам 1940-х гг. знать такие подробности об ис-
тории и географии далекой Швеции? С другой стороны, для первона-
чального ознакомления с произведением Лагерлеф маленького читателя
этот перевод (точнее, вольный пересказ) оптимален.
Нельзя также не отметить, что вариант советских переводчиц ор-
ганично вписывается в целую плеяду русскоязычных пересказов за-
рубежных сказок, большинство из которых было создано в 30-е годы.
(«Золотой ключик, или Приключения Буратино» А.Н. Толстого, про-
заический «Доктор Айболит» К.И. Чуковского, сказки Е.Л. Шварца —
«Снежная королева», «Тень» и др.). Правда, эти произведения жили и
живут вполне самостоятельной жизнью, мы не называем их «свобод-
ными пересказами» «Пиноккио» К. Коллоди, «Доктора Дулитла» Хью
Лофтинга, сказок Х.-К. Андерсена. В то время как сам принцип рабо-
ты переводчиц З.М. Задунайской и А.И. Любарской с зарубежным про-
изведением схож с аналогичной работой названных русских сказочни-
ков. Прежде всего, обращает на себя внимание адресат русскоязычных
вариантов: их читатель, несомненно, младше читателей зарубежных
оригиналов. Действительно: сложная структура, притчевая составля-
ющая, явные и сокрытые библейские аналогии в том же «Пиноккио»
вряд ли во всей полноте доступны ребенку, который, в то же время, с
интересом будет следить за приключениями Буратино; а вся глубина и
философия сказки «Снежная королева» (опять же, не постигаемая вне
библейского контекста) откроется разве что подростку, тогда как пьесу
Шварца ребенок осилит с легкостью. Кстати, обратим внимание, адап-
тация очень часто связана именно со снятием библейского подтекста,
каких бы то ни было религиозных реалий. Сказки Толстого и Швар-
ца — яркий тому пример.
Все это ни в коем случае не умаляет достоинства русскоязычных
переложений, они, с одной стороны, абсолютно самоценны, но с дру-
гой — могут подготовить юного читателя к восприятию более «взрос-
лого» варианта.
Сказанное, на наш взгляд, применимо и к сказке «Чудесное путе-
шествие Нильса…», новизну встречи с которой можно также пере-
жить дважды, сначала прочитав сокращенный вариант, а затем более
полный.
Как известно, в 1982 году, Нильс обретает в России вторую жизнь,
а наши читатели — подробный, профессиональный перевод заме-
чательной шведской книги. В ней уже не 17 глав, а 55, и называется
она не «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», а «Удиви-
тельное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Шве-
ции». Перевод этот осуществлен Л.Ю. Брауде — выдающейся иссле-
довательницей и переводчицей литературных сказок, в частности
скандинавских.
Обратимся к варианту Л.Ю. Брауде. Замысел Лагерлеф передан ею
как нельзя более точно: сказочное, мифопоэтическое, научное, философ-
ское — все здесь пребывает в органичном единстве. Характерно, что
собственно приключенческое, сказочное здесь не доминирует, напря-
женные коллизии чередуются с описаниями, рассуждениями, вставны-
ми рассказами.
Вот, к примеру, читатель следит за очередным этапом путешест-
вия Нильса и гусиной стаи: на сей раз героям предстоит «перелет че-
рез уезд Альбу в провинции Смоланд» (2). В этой главе (смысл названия
которой — «Крыльцо с тремя ступеньками» — становится понятен
не сразу) практически нет динамики событий, нет речи о приключе-
ниях главных героев. Нильс, сидя на спине Мортена лишь предает-
ся размышлениям: «Хороша ли, плоха ли земля, над которой я про-
летаю?» — гадал он, пытаясь припомнить, чему его учили в школе.
Хотя, что ему было припоминать? Ведь он не имел обыкновения гото-
виться к урокам».
И далее, словно в подтверждение того, что подготовка к урокам
может быть увлекательной (а в случае Нильса, оказалось, что и жиз-
ненно необходимой), С. Лагерлеф преподносит читателям удивитель-
но поэтичный урок географии. Так, подробно описывается проис-
хождение ландшафта Смоланда (именно причудливость ландшафта
позволяет сравнить его с «крыльцом с тремя ступеньками»), особен-
ности флоры и фауны, особенности течения рек и многое другое. Не
забывает С. Лагерлеф завершить главу народным преданием о вели-
кане, благодаря которому, согласно древнему поверью, в смоландских
реках так много рыбы. И это только маленький пример опыта «за-
нимательной географии» в книге С. Лагерлеф; подобных фрагментов
множество.
Невероятно интересны и поэтично преподаны сведения по зоологии,
ботанике, экологии — подчас сквозь призму мифа и народных поверий.
В качестве практически самоценной сюжетной линии входит в повест-
вование история о лосе Серошкуром, убившем беззащитное существо
(ужа) и тем самым нарушившем лесной закон. Весь лес тотчас постига-
ет беда (гусеницы начинают уничтожать хвойные деревья), и даже люди
не могут справиться с напастью (кстати, их действия по восстановле-
нию природного баланса описаны весьма подробно). Беда уходит сама,
но только тогда, когда лось, признав свою вину, добровольно покидает
лес. А читатель не только усваивает урок биологии и экологии, но и по-
лучает возможность еще раз поразмышлять о глубокой взаимосвязи все-
го сущего в природе.
А сколько замечательных народных преданий и легенд объединя-
ет автор в своей сказочной эпопее! Фольклор, обычаи, традиции Шве-
ции — еще одна большая область знаний, которая, наверняка, была
бесценна для юных шведских читателей того времени, но весьма лю-
бопытна и для нас сегодня. Вспомним историю о бабочке-великанше,
которая, упав на землю, превратилась в известковую скалу — остров
Эланд или предание о городе на морском дне; сагу о Фалунском руднике
или историю сотворения Смоланда апостолом Петром…
Сейчас трудно даже представить, что Сельма Лагерлеф вскоре после
выхода в свет истории о Нильсе подверглась самой жесткой критике со
всех сторон. Ее обвиняли и ученые — в недостоверности фактов, и свя-
щенники — в кощунстве, и учителя — в недопустимом, по их мнению,
соединении сказки и науки, и даже простые люди, которым показалось,
что их город или район С. Лагерлеф представила в неподобающем виде.
Но… имена критиков практически забыты, а книга о маленьком путе-
шественнике давно стала классикой мировой детской литературы.
Вероятно, эта вещь до сих пор интересна еще и потому, что автор по-
буждает читателя размышлять над извечными вопросами бытия — что
есть вина и искупление, легкомыслие и ответственность, бездомность и
отчий дом, потеря и обретение самого себя.
Как в любых сказках (вспомним даже русские народные), герой дол-
жен пройти через испытания, понять самого себя, измениться в лучшую
сторону и вернуться домой обновленным. Именно это и происходит с
Нильсом, хотя в его случае появляется еще одна важная тема — взрос-
ления и связанного с этим обретения ответственности за себя и за друго-
го. Вспомним: условие благополучного завершения путешествия Ниль-
са, как сказал домовой, — возвращение домой Мортена-гусака. Иными
словами, Нильс в течение путешествия получает не только уроки гео-
графии, биологии, истории, но и уроки мужества, терпения и ответс-
твенности. Он действительно обретает самого себя, осознает свое чело-
веческое достоинство. Сравнение начала и финала книги показательно в
плане понимания пути, пройденного Нильсом. Если в начале говорит-
ся, что «проку от него было немного. Ему бы только есть, спать да без-
дельничать. А вот проказничать он был мастер», то в конце Нильс уже
с полной уверенностью заявляет: «Матушка! Отец! Я снова большой, я
снова —- человек!».
Как отмечает современный исследователь, по-своему уроки С. Ла-
герлеф пригодились и Н. Гумилеву, задумавшему в свое время «геогра-
фию в стихах», но не осуществившего своего намерения до конца, и Хью
Лофтингу в «Путешествиях» и «Приключениях» доктора Дулитла (3), но
и сегодня ее уроки небезынтересны нам.
Возможно, какие-то реалии в книге могут показаться далекими от
сегодняшнего читателя, но важно другое. Синтез сказочно-приключен-
ческого и научно-познавательного помогает реализовать важный при-
нцип «от эмоций к разуму», «обучения с увлечением»; тому же способс-
твует и воссоздание ситуации, когда школьные знания становятся герою
жизненно необходимыми в критической ситуации. Но как самое значи-
тельное из приобретенных знаний преподносится пришедшее к нему по-
нимание себя и жизни. Это те основы, которые вряд ли когда-нибудь
устареют, и нынешний юбилей выхода в свет книги С. Лагерлеф — хо-
роший повод еще раз подумать над этим.
Завгородняя Г.Ю.
Завгородняя Г.Ю.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. См. Минералова И.Г. Лагерлеф С.О.Л. // Зарубежные детские писатели в
России: Биобиблиографический словарь /Под общ. ред. И.Г. Минераловой. М.:
Флинта: Наука, 2005. С. 244.
2. Лагерлёф С. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими
гусями по Швеции. Цит.по: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/L/LAGERLEF_Sel’ma_
Ottiliya_Luvisa/_Lagerlef_S._O._L.html
3. Минералова И.Г. Указ. соч. С. 243.
Комментариев нет:
Отправить комментарий