воскресенье, 23 января 2011 г.

Гофман и русская культура


Гофман Эрнст  Теодор  Амадей (  родился 24 января1776)   органически вошел  в нашу  отечественную культуру  и занял в ней свое особое, неповторимое место. Первый русский перевод его произведения («Девица Скудери», 1822 ) вышел  в самый год смерти писателя, и с  тех пор  интерес к нему не ослабевал.  В 30-40-е годы ХIХ века  было переведено  большинство его новелл  и сказок, вызвавших широкий  отклик в литературной критике. 
Воздействие Гофмана   испытали  многие  русские  писатели ХIХ века. Известно, что в библиотеке Пушкина имелось собрание  сочинений Гофмана во французском переводе (по странной  иронии  судьбы  успех немецкого писателя  во Франции  и России  намного  превосходил  его признание на родине).  Однако  в этом случае  можно скорее говорить о  полемической  трактовке гофмановских мотивов (в «Гробовщике» и «Пиковой даме»), мировосприятие и художественная система Гофмана  были чужды самому духу  пушкинского  творчества. Но уже  следующее  поколение бесспорно испытало на себе обаяние автора «Фантазий в манере  Калло» и «Ночных рассказов». Явные  симптомы этого  мы видим  в неоконченной повести Лермонтова «Штосс», в «Пестрых  сказках»  В.Ф.Одоевского. Наиболее глубоким оказалось воздействие Гофмана на «Петербургские повести» Гоголя («Нос», «Портрет», «Записки сумасшедшего»).  Не миновал его и  Достоевский (особенно очевидно – в повести  «Двойник»), и А.К. Толстой (рассказ «Упырь», поэма «Дон-Жуан»).
С появлением балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» (1892 Гофман Эрнст Теодор Вильгельм вошел и в музыкальную культуру России
 Источник    Гофман и поэзия "серебряного века"
Произведения Статьи о Э.Т.А. Гофмане
Литературные ссылки

Экранизации

Комментариев нет:

Отправить комментарий

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails