Гофман Эрнст Теодор Амадей ( родился 24 января1776) органически вошел в нашу отечественную культуру и занял в ней свое особое, неповторимое место. Первый русский перевод его произведения («Девица Скудери», 1822 ) вышел в самый год смерти писателя, и с тех пор интерес к нему не ослабевал. В 30-40-е годы ХIХ века было переведено большинство его новелл и сказок, вызвавших широкий отклик в литературной критике.
Воздействие Гофмана испытали многие русские писатели ХIХ века. Известно, что в библиотеке Пушкина имелось собрание сочинений Гофмана во французском переводе (по странной иронии судьбы успех немецкого писателя во Франции и России намного превосходил его признание на родине). Однако в этом случае можно скорее говорить о полемической трактовке гофмановских мотивов (в «Гробовщике» и «Пиковой даме»), мировосприятие и художественная система Гофмана были чужды самому духу пушкинского творчества. Но уже следующее поколение бесспорно испытало на себе обаяние автора «Фантазий в манере Калло» и «Ночных рассказов». Явные симптомы этого мы видим в неоконченной повести Лермонтова «Штосс», в «Пестрых сказках» В.Ф.Одоевского. Наиболее глубоким оказалось воздействие Гофмана на «Петербургские повести» Гоголя («Нос», «Портрет», «Записки сумасшедшего»). Не миновал его и Достоевский (особенно очевидно – в повести «Двойник»), и А.К. Толстой (рассказ «Упырь», поэма «Дон-Жуан»).
С появлением балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» (1892) Гофман Эрнст Теодор Вильгельм вошел и в музыкальную культуру России
Источник Гофман и поэзия "серебряного века"
Произведения Статьи о Э.Т.А. Гофмане
Литературные ссылки
Комментариев нет:
Отправить комментарий